It is difficult for any language to convey the full meaning of Buddha doctrine than Pāḷi. Compatibility[1], polysemy[2], synonymy[3], near-synonym[4] and different structures[5] of each different type of grammar can also cause misunderstanding of the main meaning of the text to occur. In addition, the language of translation highly relies on the era and personal purpose[6]. Further, translating through middle languages will result in the original meaning losing its completeness. For these reasons, it would be a serious shortcoming for those investigating Buddhism if they could merely read the translation without comparing and contrasting the Pāḷi text. It can be said that Pāḷi Grammar is not solely crucial in translation but also indispensable in comprehending the genuine sense of Buddhist teachings.
1. Meaning whether this concept can be expressed in that language or not.
2. The same word can have one or several different meanings depending on the context.
3. Many words refer to the same concept.
4. Words that describe concepts that are nearly the same or similar, easily leading to misunderstanding.
5. Here indicates other grammatical properties, such as gender, number, manner, tense division, writing style, and paragraph division.
6. Such as public service, ceremonies, or research
(Pali Textbook, Most Venerable Minh Chau)