English proficiency
- Sau khi đã xây dựng sâu và vững 2 giai đoạn đầu NỀN TẢNG và KỸ NĂNG, người học có thể thử thách bản thân để đạt trình độ THÀNH THẠO Tiếng Anh bằng cách tiếp tục nâng cao kiến thức để đạt đến trình độ cao nhất, biên phiên dịch.
- Đến với giai đoạn này, tiếng Anh của người dịch ít nhất nên ở trình độ B2. Người dịch sẽ vừa có cơ hội kết hợp thực hành kỹ năng dịch thuật, vừa học tiếp lên C1, C2 vì trong quá trình dịch sẽ học được rất nhiều từ vựng cao cấp, học thuật và chuyên ngành nên vốn từ sẽ được mở rộng và nâng cao rất nhanh. Do đó, dịch thuật là cách học ngôn ngữ nhanh nhất và hiệu quả nhất.
- Trong giới dịch thuật, người ta hay dùng từ thông dịch viên để chỉ cho người làm biên phiên dịch. Thông dịch viên bao gồm biên dịch - dịch viết và phiên dịch - dịch nói. Biên dịch viên sẽ làm việc với các dạng câu chữ trên văn bản; phiên dịch viên sẽ làm việc để dịch các đoạn hội thoại trực tiếp. Cho dù biên dịch hay phiên dịch, mục đích cuối cùng vẫn là chuyển ngôn ngữ từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích để hai bên tham gia hội thoại để hiểu nhau, lắng nghe và đưa ra quyết định cùng nhau.
- Người biên phiên dịch phải trang bị hết tất cả các kỹ năng cần thiết: trình độ ngoại ngữ, khả năng sử dụng ngôn ngữ linh hoạt, logic, am hiểu chuyên môn, có năng lực tra cứu, phân tích và tổng hợp.
- Biên phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt là công việc không hề đơn giản và dễ dàng đối với người Việt Nam, mặc dù tiếng Anh là một trong những ngôn ngữ thông dụng nhất trên thế giới. Thực tế chỉ ra rằng, có rất nhiều người thông thạo cả hai thứ tiếng nhưng vẫn mắc những lỗi cơ bản trong biên phiên dịch tiếng Anh.
- Có nhiều học viên rất vững về văn phạm và phong phú về từ vựng nhưng lại không thể dịch nhuần nhuyễn một đoạn văn sang tiếng Việt và ngược lại từ Việt sang Anh. Ðiều đó rất dễ hiểu vì bản thân người đó không nắm vững phương pháp dịch thuật. Cũng như các kỹ năng khác, biên phiên dịch cũng có thể được cải thiện và trau dồi nếu học viên đủ đam mê và kiên trì học hỏi cũng như luyện tập thường xuyên.
If the interpreter works under substantial pressure with limited time, the translator is given more time and does not require the ability to react speedily and immediately. A translation must ensure fluency, accuracy, continuity and no errors. Thus, interpreting is more challenging than translating as it requires a lot of experience, practice, and learning from a real-life environment to be able to demonstrate knowledge speedily, efficiently control one’s emotions, and interpret directly in front of the listener so as to convey information productively.